< Hébreux 6 >
1 C'est pourquoi laissant la parole qui n'enseigne que les premiers principes du Christianisme, tendons à la perfection, [et ne nous arrêtons pas] à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes, et de la foi en Dieu;
Neco katuyani pantangu mu ciyisho calumbuluka, katushiyani ciyisho citanshi ncetwalayishiwa cilambanga sha Ciklistu. Nkatwela kayi kutala lulindi lwakubwelela kunyuma ku ncito shabulyo, ne motwela kushomena Lesa.
2 De la doctrine des Baptêmes, et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. (aiōnios )
Ne ciyisho ca lubatisho, ne cinga ca kubika makasa pabantu ne ca kupunduka ku bafu, kayi ne sha cisubulo ca cindi conse Lesa nceti akape. (aiōnios )
3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Katuyani pantangu, na Lesa utusuminisha ngatwinseco nditu.
4 Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit,
Inga bantu balashiya lushomo lwabo ngabalapeconi? Kakuli Lesa walabamunikilapo kendi, balatelelako cipo ca kwilu ne kutambulako Mushimu Uswepa pamo ne banabo.
5 Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir; (aiōn )
Balatelelako kwina kwa Maswi a Lesa, kayi ne ngofu nsheti akaboneshe Lesa mu cindi cilesanga. (aiōn )
6 S'ils retombent, soient changés de nouveau par la repentance, vu que, quant à eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'opprobre.
Nomba lino abo balacileka kushoma Lesa, nkacela kukonsheka kubabwesheti balape, pakwinga balabangeti balamupoponga pa lusanda kayi Mwanendi Lesa ne kumusebanya.
7 Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu;
Bulongo bukute kunwina menshi a mfula ikute kuloka cindi conse. Papita cindi pakute kupula mu mena ukute kupa cakulya, ico cili colwe cakondwelesha mulimi.
8 Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction; et sa fin est d'être brûlée.
Nomba na mu bulongo mumena myunga ne lubamba, bulongobo buliya ncito. Neco buli pepi kushinganwa ne Lesa pa cindi ciliconse celela ne kubutenta.
9 Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi.
Mobanse omwasunika, nambi tulambangeco, nkatulamutonshanyanga. Twashometi mukute bintu byaina byela kumutangunina ku lupulusho.
10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre, et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son Nom, en ce que vous avez secouru les Saints, et que vous les secourez encore.
Lesa walulama cindi conse, neco nakapitilishe kwanuka ncito shenu nshemwalikwinsa, kayi ne lusuno ndomukute lwakunyamfwa baklistu banenu kayi mulapitilishinga kwinseco.
11 Or nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même soin pour la pleine certitude de l'espérance.
Tulayandangeti uliyense mulikoto lyenu apitilishe kangwabu mpaka kumapwililisho, kwambeti ncemulapembelelenga mpaka cikaboneke.
12 Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis.
Nkatusuni kwambeti mube batolo sobwe, nsombi kamubani bantu bashoma balibambila kutambula ibyo Lesa mbyalashomesha kupitila mu lushomo ne moyonteka.
13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
Pa cindi Lesa ncalamushomesha Abulahamu kwambeti nakamupe cintu, walalumbileti nakense kwelana ne kushomesha kwakendi. Pakwinga nkapalikuba naumbi wamupita, ecebo cakendi Lesa walalumbila pa Lina lyakendi mwine.
14 En disant: certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement.
Walambeti, “Ndakushomeshengeti ninkakupe colwe kayi ninkafulishe mukowa wakobe.”
15 Et ainsi [Abraham] ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis.
Neco Abulahamu walapembelela ca moyonteka, kayi walatambula ico Lesa ncalamushomesha.
16 Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et le serment qu'ils font pour confirmer leur parole, met fin à tous leurs différends.
Lino bantu balumbilanga bakute kulumbila palina lya muntu wabapita, kulumbila kwa ncinencine kulico ekukute kupwisha ntota shabo.
17 C'est pourquoi Dieu voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, il y a fait intervenir le serment:
Lesa walayanda kubabonesha abo beti bakatambule mbyalabashomesha kwambeti nakense kwelana ne bubambo bwakendi. Ecebo ncalalumbilila ne kukonkomesha mukushomesha kwakendi.
18 Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir [l'accomplissement de] l'espérance qui nous est proposée;
Neco ibi bintu bibili, kushomesha kayi ne kulumbila, cakubinga nibikenshike pakwinga Lesa nkabepe kayi nkashinti sobwe. Afwe otwala fwambila kulyendiye akuyuba tukute kuyuminishiwa pakumbelela nkwalatupa.
19 [Et] laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile,
Uku kupembelela kwelaneti mukoboco wa buyumi bwetu. Ekulatupanga kubula buyowa, kayi ne kutatenkana nikukatushikishe kwilu mu Ng'anda ya Lesa kunsa kwa cikwisa cashinkilisha pakati ne kuya kwingila mukati mu Musena Waswepa.
20 Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. (aiōn )
Uko Yesu nkwalaba mutanshi kwingilako cebo cetu, walaba Shimilumbo Mukulene wa cindi citapu mbuli ncebwalikuba bushimilumbo bwa Melekisedeki. (aiōn )