< Hébreux 3 >

1 C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.
qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un: or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.
omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus
5 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites;
et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant
6 Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.
Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis
8 N'endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert:
nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes œuvres durant quarante ans.
ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea
10 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
11 Aussi j'ai juré en ma colère: si [jamais] ils entrent en mon repos.
sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati
14 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.
participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus
15 Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.
dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
17 Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert?
quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?
quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt
19 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem

< Hébreux 3 >