< Hébreux 2 >

1 C'est pourquoi il nous faut prendre garde de plus près aux choses que nous avons ouïes de peur que nous les laissions écouler.
Therefore we must give still more heed to what we were taught, so we do not drift away.
2 Car si la parole prononcée par les Anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution;
For, if the message which was delivered by angels had its authority confirmed, so that every offense against it, or neglect of it, met with a fitting requital,
3 Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d'être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient ouï?
how can we, of all people, expect to escape, if we disregard so great a salvation? It was the Master who at the outset spoke of this salvation, and its authority was confirmed for us by those who heard him,
4 Dieu leur rendant aussi témoignage par des prodiges et des miracles, et par plusieurs [autres] différents effets de sa puissance, et par les distributions du Saint-Esprit, selon sa volonté.
while God himself added his testimony to it by signs, and marvels, and many different miracles, as well as by imparting the Holy Spirit as he saw fit.
5 Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.
God has not given to angels the control of that future world of which we are speaking!
6 Et quelqu'un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui? ou du fils de l'homme, que tu le visites?
No; a writer has declared somewhere – ‘What are mere mortals that you should remember them? Or human beings that you should care for them?
7 Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les œuvres de tes mains.
You have made them, for a while, lower than angels; with glory and honor you have crowned them; you have set them over all that your hands have made;
8 Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties.
you have placed all things beneath their feet.’ This ‘placing of everything’ under humanity means that there was nothing which was not placed under them. As yet, however, we do not see everything placed under humanity.
9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, [c'est à savoir] Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.
What our eyes do see is Jesus, who was made for a while lower than angels, now, because of his sufferings and death, crowned with glory and honor; so that his tasting the bitterness of death should, in God’s loving kindness, be on behalf of all humanity.
10 Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu'il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions.
It was, indeed, fitting that God, for whom and through whom all things exist, should, when leading many children to glory, make the author of their salvation perfect through suffering.
11 Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même [père]; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères.
For he who purifies, and those whom he purifies, all spring from One; and therefore he is not ashamed to call them his brothers and sisters.
12 Disant: j'annoncerai ton Nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l'assemblée.
He says – ‘I will tell of your name to my brothers and sisters, in the midst of the congregation I will sing your praise.’
13 Et ailleurs: je me confierai en lui. Et encore: me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
And again – ‘As for me, I will put my trust in God.’ And yet again – ‘See, here am I and the children whom God gave me.’
14 Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est à savoir le Diable;
Therefore, since human nature is the common heritage of the children, Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death – that is, the devil –
15 Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude.
and so might deliver all those who, from fear of death, had all their lives been living in slavery.
16 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham.
It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but to the help of the descendants of Abraham.
17 C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain Sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses [qui doivent être faites] envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple.
And consequently it was necessary that he should in all points be made like his brothers and sisters, in order that he might prove a merciful as well as a faithful high priest in humanity’s relations with God, for the purpose of expiating the sins of his people.
18 Car parce qu'il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés.
The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.

< Hébreux 2 >