< Genèse 9 >

1 Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre.
And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.
2 Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains.
Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte.
Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.
4 Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c'est-à-dire], son sang.
But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.
5 Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.
For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.
6 Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.
7 Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance] sur la terre, et multipliez sur elle.
But bring ye forth fruite and multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein.
8 Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant:
God spake also to Noah and to his sonnes with him, saying,
9 Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous.
Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you,
10 Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre.
And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth.
11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more.
12 Puis Dieu dit: C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours;
Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.
13 Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.
I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.
14 Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée.
And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,
15 Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.
Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.
16 L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.
Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.
17 Dieu donc dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.
18 Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan.
Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth. And Ham is the father of Canaan.
19 Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée.
These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.
20 Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne.
Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.
21 Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
22 Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.
And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.
23 Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages [étaient tournés] en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.
Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.
24 Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.
Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,
25 C'est pourquoi il dit: Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.
26 Il dit aussi: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.
He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.
27 Que Dieu attire en douceur Japheth, et que [Japheth] loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.
God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.
28 Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres.
29 Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died.

< Genèse 9 >