< Genèse 5 >
1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.
Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.
2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.
3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.
5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.
A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.
6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.
7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.
I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.
9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.
10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.
11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.
12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.
14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.
Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.
15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.
A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.
16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.
I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.
18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.
19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.
20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.
21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.
22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.
23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.
24 Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.
26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.
27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.
28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.
29 Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.
31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.
I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.