< Genèse 46 >

1 Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Israel toke his iourney with all that he had and came vnto Berseba and offred offrynges vnto the God of his father Isaac.
2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.
And God sayde vnto Israel in a vision by nyghte and called vnto him: Iacob Iacob. And he answered: here am I.
3 Et [Dieu lui] dit: Je suis le [Dieu] Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte: car je t'y ferai devenir une grande nation.
And he sayde: I am that mightie God of thy father feare not to goo downe in to Egipte. For I will make of the there a great people.
4 Je descendrai avec toi en Egypte, et je t'en ferai aussi très-certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
I will go downe with ye in to Egipte and I will also bringe the vp agayne and Ioseph shall put his hand apon thine eyes.
5 Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.
And Iacob rose vp from Berseba. And ye sonnes of Israel I caried Iacob their father ad their childern and their wyues in the charettes which Pharao had sent to carie him.
6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
And they toke their catell ad the goodes which they had gotten in the land of Canaan and came in to Egipte: both Iacob and all his seed with him
7 Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.
his sonnes and his sonnes sonnes with him: his doughters and his sonnes doughters and all his seed brought he with him in to Egipte.
8 Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui vinrent en Egypte: Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob, fut Ruben.
These are the names of the childern of Israel which came in to Egipte both Iacob and his sonnes: Rube Iacobs first sonne.
9 Et les enfants de Ruben, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi.
The childern of Ruben: Hanoch Pallu Hezron and Charmi.
10 Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohab, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Cananéenne.
The childern of Simeon: Iemuel Iamin Ohad Iachin Zohar and Saul the sonne of a Cananitish woman
11 Et les enfants de Lévi, Guerson, Kéhath, et Mérari.
The childern of Leui: Gerson Rahath and Merari.
12 Et les enfants de Juda, Her, Onan, Séla, Pharez, et Zara; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan. Les enfants de Pharez furent Hetsron et Hamul.
The childern of Iuda: Er Onan Sela Pharez and Zerah but Er and Onan dyed in the lande of Canaan. The childern of Pharez Hezro and Hamul.
13 Et les enfants d'Issacar, Tolah, Puva, Job, et Simron.
The childern of Isachar: Tola Phuva Iob and Semnon.
14 Et les enfants de Zabulon, Séred, Elon, et Jahléel.
The childern of Sebulon: Sered Elon and Iaheleel.
15 Ce sont là les enfants de Léa, qu'elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram, avec Dina sa fille; toutes les personnes de ses fils et de ses filles furent trente-trois.
These be the childern of Lea which she bare vnto Iacob in Mesopotamia with his doughter Dina. All these soulles of his sonnes and doughters make. xxx and. vi.
16 Et les enfants de Gad, Tsiphjon, Haggi, Suni, Etsbon, Héri, Arodi, et Aréli.
The childern of Gad: Ziphion Haggi Suni Ezbon Eri Arodi and Areli.
17 Et les enfants d'Aser, Jimna, Jisua, Jisui, Bériha, et Sérah, leur sœur. Les enfants de Bériha, Héber et Malkiel.
The childern of Asser: Iemna Iesua Iesui Brya and Serah their sister. And the childern of Brya were Heber and Malchiel.
18 Ce [sont] là les enfants de Zilpa que Laban donna à Léa sa fille; et elle les enfanta à Jacob, [savoir], seize personnes.
These are the childern of Silpha whom Laba gaue to Lea his doughter. And these she bare vnto Iacob in nombre xvi. soules.
19 Les enfants de Rachel femme de Jacob, [furent] Joseph et Benjamin.
The childern of Rahel Iacobs wife: Ioseph and ben Iamin.
20 Et il naquit à Joseph au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta.
And vnto Ioseph in the lode of Egipte were borne: Manasses and Ephraim which Asnath the doughter of Potiphera preast of On bare vnto him.
21 Et les enfants de Benjamin étaient Bélah, Béker, Asbel, Guéra, Nahaman, Ehi, Ros, Muppim, et Huppim, et Ard.
The childern of BenIamin: Bela Becher Asbel Gera Naeman Ehi Ros Mupim Hupim and Aro.
22 Ce sont là les enfants de Rachel, qu'elle enfanta à Jacob; en tout quatorze personnes.
These are the childern of Rahel which were borne vnto Iacob: xiiij. soules all to gether.
23 Et les enfants de Dan, Husim.
The childern of Dan: Husim.
24 Et les enfants de Nephthali, Jahtséel, Guni, Jetser, et Sillem.
The childern of Nepthali? Iahezeel Guni Iezer and Sillem.
25 Ce sont là les enfants de Bilha, laquelle Laban donna à Rachel sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout, sept personnes.
These are the sonnes of Bilha which Laban gaue vnto Rahel his doughter and she bare these vnto Iacob all together. vij. soulles
26 Toutes les personnes appartenant à Jacob qui vinrent en Egypte, et qui étaient sorties de sa hanche, sans les femmes des enfants de Jacob, furent en tout soixante-six.
All the soulles that came with Iacob into Egipte which came out of his loyns (besyde his sonnes wifes) were all togither. lx. and. vi. soulles.
27 Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte, furent deux personnes. Toutes les personnes [donc] de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte, furent soixante-dix.
And the sonnes of Ioseph which were borne him in egipte were. ij. soules: So that all the soulles of the house of Iacob which came in to Egipte are lxx.
28 Or [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'avertir de venir au-devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen.
And he sent Iuda before him vnto Ioseph that the waye myghte be shewed him vnto Gosan and they came in to the lande of Gosan
29 Et Joseph fit atteler son chariot, et monta pour aller au-devant d'Israël son père en Goscen. Il se fit voir à lui; il se jeta sur son cou, et pleura quelque temps sur son cou.
And Ioseph made redie his charett and went agaynst Israell his father vnto Gosan ad presented him selfe vnto him and fell on his necke and wepte vpon his necke a goode whyle.
30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
And Israel sayd vnto Ioseph: Now I am cotet to dye in somoch I haue sene the that thou art yet alyue.
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je remonterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui [étaient] au pays de Canaan, sont venus vers moi.
And Ioseph sayde vnto his brethre and vnto his fathers house: I will goo and shewe Pharao and tell him: that my brethern and my fathers housse which were in the lade of Canaan are come vnto me
32 Et ces hommes sont bergers, et se sont [toujours] mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui était à eux.
and how they are shepardes (for they were men of catell) and they haue brought their shepe and their oxen and all that they haue with them.
33 Or il arrivera que Pharaon vous fera appeler, et vous dira: Quel est votre métier?
Yf Pharao call you and axe you what youre occupation
34 Et vous direz: Tes serviteurs se sont [toujours] mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous, que nos pères; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen; car les Egyptiens ont en abomination les bergers.
is saye: thi seruauntes haue bene occupyed aboute catell fro oure chilhode vnto this tyme: both we and oure fathers that ye maye dwell in the lande of Gosan. For an abhominacyon vnto the Egiptians are all that feade shepe.

< Genèse 46 >