< Genèse 46 >

1 Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Te dongah Israel loh a taengkah aka om boeih neh cet uh tih Beershebaa pha vaengah a napa Isaak kah Pathen ham hmueiha ngawn pah.
2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.
Te dongah amah tekah khoyinah Isreal te Pathen loh mangthuinah neha voek tih, “Jakob, Jakob,” a tinah hatah, “Kai ka om he,” a ti nah.
3 Et [Dieu lui] dit: Je suis le [Dieu] Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte: car je t'y ferai devenir une grande nation.
Te vaengah kai Pathen he, na pa kah Pathen ni. Egypt lana suntlak thuk te rhih boeh. Nangte pilnu la pahoi kan khueh bitni.
4 Je descendrai avec toi en Egypte, et je t'en ferai aussi très-certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Egypt lam khaw nang taengah kan suntlak puei vetih nang te koep kam bal puei bal ni. Joseph long khaw na mik dongah a kuta tloeng ni,” a ti nah.
5 Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.
Beersheba lamkah Jakob koepa thoh vaengah Israel ca rhoek loh a napa Jakob neh a carhoek khaw, a yuu rhoek khaw, anih aka phuei ham Pharaohloh a pat leng nen tea khuen uh.
6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
Te phoeiah amamih kah boiva neh Kanaan kho kaha dang uh khuehtawn te khaw a khuen uh tih Jakob neh amah taengkah a tiingan boeih loh Egypt la cet uh.
7 Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.
A ca tongparhoek neh a ca kah ca rhoek, amah taengkah a canurhoek neh a ca rhoek kah canurhoek khaw, a tiingan boeihte amah neh Egypt laa khuen.
8 Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui vinrent en Egypte: Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob, fut Ruben.
Jakob neh a ca rhoek loh Egyptlaa caeh uh vaengkah Israel ca rhoek kah a ming tah, Jakob kah a caming Reuben,
9 Et les enfants de Ruben, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi.
Reuben ca rhoek la Enok, Pallu, Khetsron neh, Karmee
10 Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohab, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Cananéenne.
Simeon ca rhoek la Jemuel, Jamin, Ohad, Jakhin, Zohar neh Kanaan nu kah a capa Saul,
11 Et les enfants de Lévi, Guerson, Kéhath, et Mérari.
Levi ca rhoek la Gershon, Kohath neh, Merari
12 Et les enfants de Juda, Her, Onan, Séla, Pharez, et Zara; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan. Les enfants de Pharez furent Hetsron et Hamul.
Judah koca rhoek la Er, Onan, Shelah, Perez, Zerah om daea Er neh Onante Kanaan kho ah duek tih Perez ca rhoi la Khetsron neh Hamul om.
13 Et les enfants d'Issacar, Tolah, Puva, Job, et Simron.
Issakhar ca rhoek la Tola, Puvah, Jashub neh Shimron,
14 Et les enfants de Zabulon, Séred, Elon, et Jahléel.
Zebulun ca rhoek la Sered, Elon neh Jaheel,
15 Ce sont là les enfants de Léa, qu'elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram, avec Dina sa fille; toutes les personnes de ses fils et de ses filles furent trente-trois.
Paddanaram ah Jakob hama sak pah Leah koca rhoek te a canu Dinah nen tah a pum la huta tongpa hinglu thumkip pathum lo.
16 Et les enfants de Gad, Tsiphjon, Haggi, Suni, Etsbon, Héri, Arodi, et Aréli.
Gad ca rhoek la Ziphion, Hakki, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi neh Areli,
17 Et les enfants d'Aser, Jimna, Jisua, Jisui, Bériha, et Sérah, leur sœur. Les enfants de Bériha, Héber et Malkiel.
Asher ca rhoek la Imnah, Ishua, Ishee, Beriah neh a ngannu Serah om tih Beriah ca la Heber neh Malkhiel om.
18 Ce [sont] là les enfants de Zilpa que Laban donna à Léa sa fille; et elle les enfanta à Jacob, [savoir], seize personnes.
Amih he Laban loh a canu Leah taengaha paek Zilpah koca rhoek ni. Te dongah anih loh Jakob hama sak pah he hinglu la hlai rhuk lo.
19 Les enfants de Rachel femme de Jacob, [furent] Joseph et Benjamin.
Jakob yuu Rakhel ca rhoi la Joseph neh Benjamin om.
20 Et il naquit à Joseph au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta.
Joseph loh Egypt kho ahaom vaengkah a ca sak la Oni khosoih Potiphera canu Asenath loh Manasseh neh Ephraima sak pah.
21 Et les enfants de Benjamin étaient Bélah, Béker, Asbel, Guéra, Nahaman, Ehi, Ros, Muppim, et Huppim, et Ard.
Benjamin carhoek khaw Bela, Bekher, Ashbel Gera, Naaman Ehi, Rosh Muppin, Huppim neh Ard om.
22 Ce sont là les enfants de Rachel, qu'elle enfanta à Jacob; en tout quatorze personnes.
Jakob hama sak pah Rakhel kocarhoek kah hinglu boeih he hlai li lo.
23 Et les enfants de Dan, Husim.
Dan ca la Hushim om.
24 Et les enfants de Nephthali, Jahtséel, Guni, Jetser, et Sillem.
Naphtali ca rhoek la Jahzeel, Guni, Jezer neh Shillem om.
25 Ce sont là les enfants de Bilha, laquelle Laban donna à Rachel sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout, sept personnes.
Laban loh a canu Rakhela paek tih Jakob ham ca aka sak pah Bilhah koca kah hinglu boeih te parhih lo.
26 Toutes les personnes appartenant à Jacob qui vinrent en Egypte, et qui étaient sorties de sa hanche, sans les femmes des enfants de Jacob, furent en tout soixante-six.
Te dongah Jakob ca rhoek kah a yuu rhoek te a hoep phoeiah Jakob amah pum dongkah aka poetih Egypt laa caeh puei hinglu boeih he hinglu sawmrhuk parhuk boeih louh.
27 Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte, furent deux personnes. Toutes les personnes [donc] de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte, furent soixante-dix.
Joseph loh Egypt kah a cuna ca rhoi hinglu panit nen ngawn tah a pum boeih la Egypt aka paan Jakob imkhui he hinglu sawmrhih lo.
28 Or [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'avertir de venir au-devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen.
Te vaengah Judah te Goshen hil a hmai ah thuinuet ham Joseph taengah a hmai laa tueih tih Goshen khohmuen tea pha uh.
29 Et Joseph fit atteler son chariot, et monta pour aller au-devant d'Israël son père en Goscen. Il se fit voir à lui; il se jeta sur son cou, et pleura quelque temps sur son cou.
Joseph khaw amah kah leng te a khih tih a napa Israel doe ham Goshen la cet. Te dongaha napa tea hmuh neh a rhawn aha kop tih a rhawn dongah puet rhap.
30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
Te vaengah Israel loh Joseph la, “Na hing pueng tih na maelhmai ka hmuh coeng dongah ka duek thai pawn ni,” a ti nah.
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je remonterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui [étaient] au pays de Canaan, sont venus vers moi.
Te phoeiah Joseph loh a manucarhoek taeng neh a napa cako taengah, “Pharaoh yaak sak ham ka cet vetih, 'Kanaan kho kah ka manucarhoek neh a pa cako te kai taengla ha pawk uh coeng.
32 Et ces hommes sont bergers, et se sont [toujours] mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui était à eux.
Tedae tekah hlangrhoek te boiva aka dawn hlang la om uh oeh tih boiva khaw a dawn uh dongah amamih kah boiva neh saelhung a khueh uh boeih te han khuen uh,’ ka ti nah ni.
33 Or il arrivera que Pharaon vous fera appeler, et vous dira: Quel est votre métier?
Te vaengah Pharaoh loh nangmih n'uen tih, 'Na bibi balae,’ a ti ni.
34 Et vous direz: Tes serviteurs se sont [toujours] mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous, que nos pères; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen; car les Egyptiens ont en abomination les bergers.
Te vaengah, 'Na sal rhoek ngawn tah, a parhoek khaw, kamamih khaw ka camoe uh lamkah tahae due boiva hlang la om uh. Te dongah boiva aka dawn boeih he Egypt rhoek kah tueilaehkoi la a coeng dongah Goshen kho ah kho nan sak sak mai mako,'ti na uh,” a ti nah.

< Genèse 46 >