< Genèse 4 >

1 Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel.
And the man knew his wife Eve, and she conceives and bears Cain, and says, “I have acquired a man by YHWH”;
2 Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.
and she adds to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain has been servant of the ground.
3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;
And it comes to pass at the end of days that Cain brings from the fruit of the ground a present to YHWH;
4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation.
and Abel, he has brought, he also, from the female firstlings of his flock, and from their fat ones; and YHWH looks to Abel and to his present,
5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
and to Cain and to his present He has not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu?
And YHWH says to Cain, “Why do you have displeasure? And why has your countenance fallen?
7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui.
Is there not, if you do well, acceptance? And if you do not do well, sin [[or a sin-offering]] is lying at the opening, and its [[or His]] desire [is] for you, and you rule over it [[or by Him]].”
8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
And Cain says to his brother Abel, [[“Let us go into the field”; ]] and it comes to pass in their being in the field, that Cain rises up against his brother Abel, and slays him.
9 Et l'Eternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il lui répondit: Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi?
And YHWH says to Cain, “Where [is] your brother Abel?” And he says, “I have not known; am I my brother’s keeper?”
10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
And He says, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground;
11 Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
and now, cursed [are] you from the ground, which has opened her mouth to receive the blood of your brother from your hand;
12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
when you till the ground, it will not add to give its strength to you—a wanderer, even a trembling one, you are in the earth.”
13 Et Caïn dit à l'Eternel: Ma peine est plus grande que je ne puis porter.
And Cain says to YHWH, “My punishment is too great than to bear;
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
behold, You have driven me today from off the face of the ground, and from Your face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it has been—everyone finding me will slay me.”
15 Et l'Eternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.
And YHWH says to him, “Therefore, of any slayer of Cain it is required sevenfold”; and YHWH sets to Cain a token that none finding him will slay him.
16 Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.
And Cain goes out from before YHWH, and dwells in the land, moving about east of Eden;
17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.
and Cain knows his wife, and she conceives, and bears Enoch; and he is building a city, and he calls the name of the city, according to the name of his son—Enoch.
18 Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.
And born to Enoch is Irad; and Irad has begotten Mehujael; and Mehujael has begotten Methusael; and Methusael has begotten Lamech.
19 Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.
And Lamech takes to himself two wives, the name of the first Adah, and the name of the second Zillah.
20 Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.
And Adah bears Jabal, he has been father of those inhabiting tents and [having] purchased livestock;
21 Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues.
and the name of his brother [is] Jubal, he has been father of everyone handling harp and pipe.
22 Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Nahama.
And Zillah, she also bears Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron; and a sister of Tubal-Cain [is] Naamah.
23 Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes: Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.
And Lamech says to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear [to] my saying: For I have slain a man for my wound, Even a young man for my hurt;
24 Car [si] Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.
For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy-sevenfold.”
25 Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
And Adam again knows his wife, and she bears a son, and calls his name Seth, “for God has appointed for me another seed instead of Abel”: for Cain had slain him.
26 Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel.
And to Seth, to him also a son has been born, and he calls his name Enos; then a beginning was made of preaching in the Name of YHWH.

< Genèse 4 >