< Genèse 36 >

1 Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom.
Lo ngumlando ka-Esawu (okungu-Edomi).
2 Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien.
U-Esawu wathatha ebafazini baseKhenani: u-Ada indodakazi ka-Eloni umHithi, lo-Oholibhama indodakazi ka-Ana, njalo eyindodakazi kaZibhiyoni umHivi,
3 Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth.
njalo loBhasemathi indodakazi ka-Ishumayeli njalo engudadewabo kaNebhayothi.
4 Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz; et Basmath enfanta Réhuel.
U-Ada wazala u-Elifazi ku-Esawu, uBhasemathi wazala uRuweli,
5 Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
u-Oholibhama wazala uJewushi, loJalamu loKhora. La ayengamadodana ka-Esawu, awazala eKhenani.
6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.
U-Esawu wathatha omkakhe lamadodana akhe kanye lamadodakazi akhe labo bonke ababesemzini wakhe kanye lezifuyo zakhe lezinye izinyamazana zakhe lempahla zonke ayezizuzile eKhenani, wasuka waya khatshana lomfowabo uJakhobe.
7 Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.
Imfuyo yabo yayinengi kakhulu okokuthi babengeke bahlale ndawonye; lomhlaba ababehlala kuwo wawungasoze ubathwale bobabili ngenxa yezifuyo zabo.
8 Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir; Esaü est Edom.
Ngakho u-Esawu (kutshiwo u-Edomi) wayakwakha elizweni lamaqaqa elaseSeyiri.
9 Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir.
Lo ngumlando ka-Esawu uyise wama-Edomi elizweni lamaqaqa elaseSeyiri.
10 Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü: Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü.
La ngamabizo amadodana ka-Esawu: U-Elifazi, indodana yomka-Esawu u-Ada, lo Ruweli indodana yomka-Esawu uBhasemathi.
11 Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.
Amadodana ka-Elifazi ayeyila: uThemani, u-Omari, uZefo, uGathamu loKhenazi.
12 Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü.
Indodana ka-Esawu u-Elifazi wayelomfazi weceleni owayethiwa nguThimina, owamzalela u-Amaleki. Laba babengabazukulu baka-Ada umka-Esawu.
13 Et ce sont ici les enfants de Réhuel: Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
Amadodana kaRuweli ayeyila: uNahathi, uZera, uShama loMiza. Laba bebengabazukulu bomka-Esawu uBhasemathi umka-Esawu.
14 Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.
Amadodana kamka-Esawu u-Oholibhama, indodakazi ka-Ana, njalo engumzukulu kaZibhiyoni, awazalela u-Esawu ayeyila: uJewushi, uJalamu loKhora.
15 Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,
Laba babezinduna kwabosendo luka-Esawu: Amadodana ka-Elifazi izibulo lika-Esawu: Induna uThemani, u-Omari, uZefo, uKhenazi,
16 Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada.
uKhora, uGathamu, lo-Amaleki. Lezi kwakuzinduna ezidabuka ku-Elifazi, e-Edomi; zazingabazukulu baka-Ada.
17 Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü: le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
Amadodana kaRuweli indodana ka-Esawu: Izinduna uNahathi, uZera, uShama loMiza. Lezizinduna zazidabuka kuRewuli e-Edomi; zazingabazukulu bakaBhasemathi umka-Esawu.
18 Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü: le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü.
Amadodana ka-Oholibhama, umka-Esawu: Izinduna uJewushi, uJalamu loKhora. Lezi kwakuzinduna ezazidabuka kumka-Esawu, u-Oholibhama, indodakazi ka-Ana.
19 Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.
La ayengamadodana ka-Esawu (kutshiwo u-Edomi), njalo bona babezinduna zabo.
20 Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.
La ayengamadodana kaSeyiri umHori, ababehlala kulowomango: ULothani, uShobhali, uZibhiyoni, u-Ana,
21 Dison, Etser, et Disan; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom.
uDishoni, u-Ezeri loDishani. La amadodana kaSeyiri e-Edomi ayeyizinduna zamaHori.
22 Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman; et Timnah était sœur de Lotan.
Amadodana kaLothani ayeyila: uHori loHemani. UThimina wayengudadewabo kaLothani.
23 Et ce sont ici les enfants de Sobal: Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.
Amadodana kaShobhali ayeyila: u-Alivani, uManahathi, u-Ebhali, uShefo lo-Onami.
24 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon: Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
Amadodana kaZibhiyoni ayeyila: u-Ayiya lo-Ana. (Lo nguye u-Ana owafumana izintombo zamanzi atshisayo enkangala eselusa obabhemi bakayise uZibhiyoni.)
25 Et ce sont ici les enfants de Hana: Disan, et Aholibama fille de Hana.
Abantwana baka-Ana babeyilaba: uDishoni lo-Oholibhama indodakazi ka-Ana.
26 Et ce sont ici les enfants de Disan: Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.
Amadodana kaDishoni ayeyila: uHemidani, u-Eshibhani, u-Ithirani loKherani.
27 Et ce sont ici les enfants d'Etser: Bilhan, Zahavan, et Hakan.
Amadodana ka-Ezeri ayeyila: uBhilihani, uZavani lo-Akhani.
28 Et ce sont ici les enfants de Disan: Huts et Aran.
Amadodana kaDishani ayeyila: u-Uzi lo-Arani.
29 Ce sont ici les Ducs des Horiens: le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.
Laba babezinduna zamaHori: ULothani, uShobhali, uZibhiyoni, u-Ana,
30 Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.
uDishoni, u-Ezeri loDishani. Laba babezinduna zamaHori kusiya ngezigaba zabo elizweni laseSeyiri.
31 Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël.
La ayengamakhosi abusa e-Edomi kungakabusi inkosi yako-Israyeli:
32 Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
UBhela indodana kaBheyori waba yinkosi e-Edomi. Idolobho lakhe lalibizwa ngokuthi yiDinihabha.
33 Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.
UBhela esefile, uJobhabhi indodana kaZera waseBhozira wathatha umbuso waba yinkosi.
34 Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.
UJobhabhi esefile, uHushamu waselizweni lamaThemani wathatha umbuso waba yinkosi.
35 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab; et le nom de sa ville était Havith.
UHushamu esefile, uHadadi indodana kaBhedadi, owanqoba uMidiyani elizweni laseMowabi, wathatha umbuso waba yinkosi. Idolobho lakhe lalibizwa ngokuthi yi-Avithi.
36 Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.
UHadadi esefile, uSamila waseMasirekha wathatha umbuso waba yinkosi.
37 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.
USamila esefile, uShawuli waseRehobhothi phezu komfula wathatha umbuso waba yinkosi.
38 Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.
UShawuli esefile, uBhali-Hanani indodana ka-Akhibhori wathatha umbuso waba yinkosi.
39 Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place; et le nom de sa ville [était] Pahu; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab.
UBhali-Hanani indodana ka-Akhibhori esefile, uHadari wathatha umbuso waba yinkosi. Idolobho lakhe labizwa ngokuthi yiPawu; njalo ibizo lomkakhe lalinguMehethabheli indodakazi kaMathiredi, indodakazi kaMe-Zahabhi.
40 Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms: le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.
Lezi kwakuzinduna ezadabuka ku-Esawu, ngamabizo azo, kusiya ngosendo lwazo lezigodi zazo: UThimina, u-Aliva, uJethethi,
41 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
u-Oholibhama, u-Ela, uPhinoni,
42 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,
uKhenazi, uThemani, uMibhizari,
43 Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.
uMagidiyeli lo-Iramu. Lezi kwakuzinduna ze-Edomi, kusiya ngokuhlala kwabo elizweni ababakhe kulo. Lolu yilo-ke usendo luka-Esawu, uyise wama-Edomi.

< Genèse 36 >