< Genèse 11 >

1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran. Hebr balál.

< Genèse 11 >