< Genèse 11 >

1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.

< Genèse 11 >