< Genèse 11 >
1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.