< Genèse 11 >
1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
А родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
А родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
А родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
А родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
А родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
А родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
А родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.