< Genèse 11 >

1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran

< Genèse 11 >