< Genèse 11 >
1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.