< Genèse 11 >

1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< Genèse 11 >