< Genèse 11 >

1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
Sarai was unable to bear any children.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.

< Genèse 11 >