< Genèse 11 >

1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< Genèse 11 >