< Genèse 11 >
1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.