< Genèse 11 >
1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
And the whole earth was of one language and of one speech.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
And Sarai was barren; she had no child.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.