< Galates 5 >
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
stand firm then, and do not be again entangled in a yoke of bondage.
2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
Listen to me! I, Paul, declare to you that if you are to continue to follow the rite of circumcision, Christ will be no profit to you.
3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
I solemnly testify to every man who submits to circumcision that he obligates himself to keep the whole Law.
4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.
If you are being justified by law, you are cut off from Christ; you are fallen away from grace.
5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
But we are not, for we through the Spirit are eagerly waiting by faith for a hope of righteousness (a hope well founded);
6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
because in Christ neither circumcision has any value, nor uncircumcision, but faith which works through love.
7 Vous couriez bien: qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
You were running your race nobly. Who hindered you from obeying the truth?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
The influence brought to bear does not come from him who is calling you.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
A little leaven is leavening the whole lump.
10 Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
As for me, I am fully trusting you in the Lord that you will be no otherwise minded; but he who is trying to unsettle you will have to bear his punishment, whoever he may be.
11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.
But I, brothers, if I "still preach circumcision," why am I still persecuted? Then surely the stumbling-block of the Cross has ceased to be an obstacle!
12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
Would to God that those who are trying to unsettle you would even have themselves mutilated.
13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
For you, brothers, were called for freedom; only do not make your freedom an excuse for self-indulgence, but in love enslave yourselves to one another.
14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
For the whole Law has been fulfilled in this one precept, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
But if you are always biting and devouring one another, take heed lest you be utterly consumed one by another.
16 Je [vous] dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
This is my meaning. Let your steps be guided by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
For the desire of the flesh is against that of the Spirit, and the desire of the Spirit is against that of the flesh, for they two are antagonistic, so that you may not do those things that you wish.
18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
But if you are habitually led by the Spirit you are not under law.
19 Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
Now the works of the flesh are manifest; such, for instance, as fornication, impurity, indecency,
20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
idol-worship, sorcery, quarrels, party-spirit, jealousy, passionate anger, intrigues, factions, sectarianism,
21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
envy, drunkenness, revelings, and things like these. I tell you beforehand, as I have already told you, that those who practise such sins shall not inherit the kingdom of God.
22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
But the harvest-fruit of the Spirit is love, joy, peace, long- suffering, kindness, goodness, fidelity, gentleness, and self-control;
23 Or la Loi ne condamne point de telles choses.
against such there is no law.
24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
And those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and appetites.
25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
If we are living by the Spirit, let us also keep step in the Spirit.
26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.