< Galates 5 >

1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
Stand firm therefore in the freedom with which Christ has made us free, and do not be burdened again with a yoke of slavery.
2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
Listen! I, Paul, say to you that if you get circumcised, Christ will profit you nothing.
3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
Further, I testify again to every man who gets circumcised that he is obligated to keep the whole law.
4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.
You who are ‘being justified’ by law have been alienated from the Christ; you have fallen away from the grace.
5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
Because in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
7 Vous couriez bien: qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
You were running well; who hindered you from obeying the truth?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
This persuasion is not from Him who calls you.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
A little yeast leavens the whole batch of dough.
10 Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
I have confidence toward you in the Lord that you will not think differently; but he who troubles you will bear the penalty, whoever he may be.
11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.
But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still being persecuted? In that event the offense of the cross would have been removed.
12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
I do wish that those who are upsetting you would just remove themselves!
13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
Now you, brothers, have been called to freedom; only do not use that freedom as an opening for the flesh, but slave for one another through love.
14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
For the whole law is fulfilled in one word, namely: “You shall love your neighbor as yourself.”
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
But if you bite and tear at each other, beware lest you be consumed by one another!
16 Je [vous] dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
I say then: walk in the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh.
17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
Because the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh; they oppose each other; it follows that you may not do the things that you wish.
18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
However, if you are led by the Spirit you are not under law.
19 Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
Now the works of the flesh are obvious, namely: adultery, fornication, uncleanness, licentiousness,
20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, fits of anger, selfish ambition, dissentions, factions,
21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
envyings, murders, drinking bouts, orgies, and the like; about which I am warning you beforehand, as, in fact, I did before, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God.
22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
23 Or la Loi ne condamne point de telles choses.
gentleness, self-control—against such things there is no law.
24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
Further, those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires.
25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
Since we live by the Spirit, let us also conform to the Spirit.
26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.

< Galates 5 >