< Galates 4 >
1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
୧ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନା, ହନ୍ ଆପୁଆଃ ସବେନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ନାମେନିଃ ତାନିଃ, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ନାମେନିଃ ତାନିଃରେୟଗି, ଇନିଃ ସିଟିଆଗି ମେନାଇ ହରାତେ, କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ଲେକାଏ ତାଇନା ।
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
୨ସିଟିଆ ତାଇକାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ଆୟାଃ ଆପୁଆଃ ସାଲାକାନ୍ ନେଡା ଜାକେଦ୍ ଇନିଃ ଖାଜାନ୍ଚିରାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାଇନାଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେ ଇନିଃକେ ଦେଙ୍ଗାଇୟାକ ।
3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
୩ଏନ୍ଲେକାଗି ଆବୁହ ଆତ୍ମିକ୍ ଲେକାତେ ସେପେଡ଼େଦ୍ ହବାଅଃ ସିଦାରେ, ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଆକ୍ତେୟାରେତାନ୍ ପେଡ଼େଃରେୟାଃ ଏନେଟେଦ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ତାଇକେନାବୁ ।
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
୪ମେନ୍ଦ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଚିମ୍ତା ଠାଉକା ନେଡା ସେଟେର୍ୟାନା ଇମ୍ତା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କେ କୁଲ୍କିୟା, ମିଆଁଦ୍ ଡିଣ୍ଡା କୁଡ଼ିଆଃ ହରାତେ ଇନିଃ ଜାନାମ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଜୀଦାନ୍ ବିତାଅକେଦାଏ ।
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
୫ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ଗନଙ୍ଗ୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ତନଲ୍ହେତେ ହଡ଼କକେ ରାଡ଼ାନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ହବାଅଃନାଙ୍ଗ୍ ସୁଯୋଗ୍ ଏମ୍ରେୟାଃ ଆୟାଃ ଜୀଦାନ୍ରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ ତାଇକେନା ।
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
୬ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍କ ତାନ୍ପେ, ଏନା ଉଦୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍ଆଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ଆବୁଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ତେ କୁଲ୍କିୟା, ଏନ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା “ଆବା! ହେ ଆଇଁୟାଃ ଆବା ।” ମେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିତାନା ।
7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
୭ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ନାହାଁଲାଃପେ, ହନ୍ ତାନ୍ପେ । ଆପେ ଇନିୟାଃ ହନ୍କ ହବାୟାନ୍ତେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ ସବେନାଃ ଦହକାଦାଏ, ଏନାକେ ଆପେ ସବେନ୍କକେ ଏମାପେୟା ।
8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
୮ସିଦା ଦିପିଲିରେ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କାପେ ସାରିକାଇ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଅକନ୍କ ସାର୍ତି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନାହାଁଲାକ, ଏନ୍ଲେକାନ୍ ହସଡ଼ ମାହାପୁରୁକଆଃ ଦାସିପେ ତାଇକେନା ।
9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?
୯ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ସାରିକାଇଜାଃପେ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍, ନାହାଁଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ ସାରିକାଦ୍ପେୟା । ତାବ୍ଦ ନେଆଁ ଚିଲ୍କା ହବାସାକାଅଆଃ ଯେ, ଆପେ ଆଡଃମିସା ଏନେଟେଦ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ କା ପେଡ଼େୟାନ୍, ଗର୍ଗରାଗି ନେଲଃତାନ୍ ମାହାପୁରୁକତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ? ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଇନ୍କୁଆଃ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
୧୦ଆପେ ସବେନ୍କ ବିଶେଷ୍ ବିଶେଷ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍, ମାହିଁନା, ପାରାବ୍, ଆଡଃ ବାରାଷ୍କକେପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।
11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
୧୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଆଃ କାମିକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ସାମା ଏଣ୍ଡାଗଃଆ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ବର ମେନାଃ ।
12 Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
୧୨ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିପେତାନା, ଆପେ ସବେନ୍କ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ହବାଅଃପେ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ହବାକାନା ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଜେତାନ୍ ଏତ୍କାନାଃ କାପେ ରିକାକାଦା ।
13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
୧୩ଆଇଙ୍ଗ୍ ବେମାର୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେତାଃରେ ପାହିଲାତେ ସୁକୁକାଜିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାକାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନା ପାହାମେପେ ।
14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
୧୪ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ବେମାର୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଖିସ୍ରାଃ କାଜି ହବାକାନ୍ରେୟଗି, ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କେଦିୟାଁ ଚାଏ କାପେ ବାଗିକେଦିୟାଁ । ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ଲେକାପେ ଦାରମ୍କେଦିୟାଁ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁକେ ଆପେ ଜେ'ଲେକା ଦାରମ୍ କାଇତେୟାଃପେ, ଏନ୍ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍କେୟଗି ଦାରମ୍କାଇଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାପେ ।
15 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
୧୫ଇମ୍ତା ଆପେ ଚିମିନ୍ ରାସ୍କାକାନ୍ ତାଇକେନାପେ! ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଚିନାଃ ହବାୟାନା? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଚି, ହବାସାକାଅକାନ୍ରେ, ଆପେୟାଃ ସବେନାଃଏତେ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ବିଷାଏ ଆସିକାପେରେୟଗି, ଆପେ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ ତେୟାଃପେ ।
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
୧୬ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତି କାଜିକାଦ୍ ହରାତେ ଚିନାଃ ଆପେୟାଃ ବାଇରି ହବାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍?
17 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
୧୭ଏନ୍ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଚିହୁଲାନ୍ ଲେକା ଉଦୁବେନ୍ତାନାକ । ମେନ୍ଦ ନେଆଁରେ ଇନ୍କୁଆଃ ସାର୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍ ବାନଃଆ । ଇନ୍କୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଃ ଯେ, ଆପେ ଚିଲ୍କା ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆକରେ ମନ୍ ଏମେୟାଁଃପେ ।
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
୧୮ବୁଗିନ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚିହୁଲଃତେୟାଃ ଠାଉକାଗିୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ତାଇକାନ୍ ଇମ୍ତା ଏସ୍କାର୍ କାହାଗି, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେ ନେ ଠାଉକାନ୍ତେୟାଃ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:
୧୯ଏ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍କ, ଆପେକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଲେକା ବାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃମିସା ହନ୍ ଜାନାମଃ ଇମ୍ତାରେୟାଃ ଦୁକୁ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍କାରେତାନା ।
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
୨୦ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଃ ଆପେତାଃରେଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍କାନ୍ରେ, ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ କାଜି ଦାଡ଼ିତେୟାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ । ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍ ପାହାମ୍ତାନା ।
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?
୨୧ଅକନ୍କ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାଇନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଃକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା, ଆନ୍ଚୁରେ ଚିନାଃ ଅଲାକାନା, ଏନା କାପେଚି ସାରିକାଦା?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.
୨୨ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ବାରିୟା ହନ୍ ତାଇକେନାକିନ୍, ମିଆଁଦ୍ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେୟାଃ ହନ୍ ।
23 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
୨୩କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିଆଃ ହନ୍, ହଡ଼୍ମଲେକାତେ ଜାନାମ୍ୟାନା, ମେନ୍ଦ ଆୟାଃଲଃ ଆଣ୍ଦିକାନ୍ କୁଡ଼ିଆଃ ହନ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାନାର୍ସା କାଜି ଲେକାତେ ଜାନାମ୍ୟାନା ।
24 Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
୨୪ନେଆଁ ମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା ଲେକା କାଜିୟଃଆ । ନେ ବାରାନ୍ କୁଡ଼ିକିନ୍ ବାରିୟା ରାଜିନାମାକାଦ୍ ଲେକାନ୍କିନ୍ ତାନ୍କିନ୍ । ମିଆଁଦ୍ ରାଜିନାମା ସିନାଇ ବୁରୁତାଃରେ ହବାକାନ୍ ତାଇକେନା । ନେ ରାଜିନାମା ଉଦ୍ଦେଶ୍ରେ ଅକ ହଡ଼କ ଜାନାମଃଆକ, ଇନ୍କୁ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ଲେକା ତାନ୍କ । ହାଗାର୍ ନେ ରାଜିନାମାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁଁ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
୨୫ହାଗାର୍ ମେନ୍ଲେରେ ଆରବ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସିନାଇ ବୁରୁକେ କାଜିୟାଃକ, ଆଡଃ ଏନା ନାହାଁଃରେୟାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଗାର୍ ଲେକା ତାନା । ହାଗାର୍ ଲେକା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ନାହାଁଃ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସିରେୟାଃ ତନଲ୍ରେକ ତଲାକାନା ।
26 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
୨୬ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାରେୟାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ରାଡ଼ାକାନା ଆଡଃ ଏନା ଆବୁଆଃ ଏଙ୍ଗା ତାନିଃ ।
27 Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
୨୭ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ହେ ଟଣିଟ୍ କୁଡ଼ି, ଆମ୍ ରାସ୍କାଅଃମେ, ହନ୍ ଜାନାମ୍ ହବାଅଃ ଇମ୍ତାରେୟାଃ ଦୁକୁ ଚିଉଲାଅ କାମ୍ ଆଟ୍କାର୍କାଦ୍ରେହଁ, ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାତେ କାଉରିମେ । ଚିୟାଃଚି କଡ଼ାଲଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ କୁଡ଼ିଏତେ ମିଆଁଦ୍ ସାଙ୍ଗିନାକାନ୍ କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍କ ପୁରାଃଗି ହବାଅଃଆକ ।”
28 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
୨୮ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେ ସବେନ୍କ ଇସାକ୍ ଲେକାଗି ନାହାଃଁଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାନାର୍ସା ଏମାକାନ୍ ହନ୍କ ତାନ୍ପେ ।
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.
୨୯ମୁସିଙ୍ଗ୍ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ସଭାବ୍ ଲେକାତେ ଜାନାମାକାନ୍ ହନ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆତ୍ମାତେ ଜାନାମାକାନ୍ ହନ୍କେ ସାସାତିକିୟାଏ । ଏନ୍ଲେକାଗି ନାହାଁଃହଁ ହବାଅଃତାନା ।
30 Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
୩୦ମେନ୍ଦ ନେ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍ପୁଥି ଚିନାଃଏ କାଜିତାନା? ଏନାରେ ଅଲାକାନା, “କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିକେ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହନ୍କେ ସାଙ୍ଗିନ୍କିନ୍ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଣ୍ଦିୟାକାନ୍ କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ଲଃ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ ଆପୁଆଃ ଖୁର୍ଜିରେ ଜେତାନ୍ ହିସା କାଏ ନାମେୟା ।”
31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
୩୧ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆବୁ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିଆଃ ହନ୍କ ନାହାଁଲାବୁ, ମେନ୍ଦ ଆଣ୍ଦିୟାକାନ୍ କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍କ ତାନ୍ବୁ ।