< Galates 4 >

1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
You observe days, months, seasons, and years.
11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
12 Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:
My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?
Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27 Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
28 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.

< Galates 4 >