< Galates 4 >
1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
Now I say that as long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the master of all.
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
But he is under guardians and stewards until the time appointed by his father.
3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
In the same way also, when we were children, we were enslaved to the elements of the world.
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
But when the fullness of time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out, “Abba! Father!”
7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
So yoʋ are no longer a slave, but a son. And if yoʋ are a son, yoʋ are also an heir of God through Christ.
8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
At that time, however, when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods.
9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are turning back again to the weak and worthless elements? Do you wish to be enslaved to them once more?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
You observe days, months, seasons, and years!
11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
I am afraid for you, lest somehow I have labored for you in vain.
12 Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
I plead with you, brothers: Become as I am, because I also have become as you are. You did me no wrong.
13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
But you know that it was because of a physical infirmity that I preached the gospel to you the first time.
14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
And you did not despise or reject me even though my physical condition was a trial for me. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
What then has become of that sense of blessing you had? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
Those false teachers are not zealous for you in a good way, but rather they wish to shut you out so that you will be zealous for them.
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
Now it is good to be zealous for a good purpose, and to be so at all times and not just when I am with you.
19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:
My little children, for whom I am again suffering labor pains until Christ is formed in you,
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
how I wish that I could be with you now and change my tone, for I am perplexed about you!
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?
Tell me, you who wish to be under the law, do you not listen to the law?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman.
23 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
But the son of the slave woman was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through the promise.
24 Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
This can be explained allegorically, for these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; this is Hagar.
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
For Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem; she is in slavery with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
But the Jerusalem that is above is the free woman; she is the mother of us all.
27 Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
For it is written, “Rejoice, O barren woman, who has never given birth; break forth and shout, yoʋ who have never been in labor! For many are the children of the desolate woman, more than those of the woman who has a husband.”
28 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
Now we, brothers, like Isaac, are children of the promise.
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.
But just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.
30 Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
But what does the Scripture say? “Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”
31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
So, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.