< Galates 4 >

1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
My point is this – as long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
but, when the full time came, God sent his Son – born a woman’s child, born subject to Law –
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
to ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry – “Abba, our Father.”
7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to “gods” which were no gods.
9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?
But now that you have found God – or, rather, have been found by him – how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
You make me fear that the labour which I have spent on you may have been wasted.
12 Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God – or Christ Jesus himself!
15 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
17 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
Certain people are seeking your favour, but with no honourable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favour.
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
It is always honourable to have your favour sought in an honourable cause, and not only when I am with you, my dear children –
19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:
you for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?
Tell me, you who want to be still subject to Law – Why don’t you listen to the Law?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.
Scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
23 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfilment of a promise.
24 Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
This story may be taken as an allegory. The women stand for two covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar.
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and represents the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
27 Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
For scripture says – “Rejoice, you barren one, who have never given birth, break into shouts, you who are never in labour, for many are the children of her who is desolate – yes, more than of her who has a husband.”
28 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.
Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
30 Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
But what does the passage of scripture say? “Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son will not be coheir with the son of the free woman.”
31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.

< Galates 4 >