< Galates 4 >

1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through God’s grace.
8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?
Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
12 Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
15 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
17 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:
O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?
Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
23 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
24 Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
(for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
26 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
28 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.
but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
30 Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son shall not be heir along with the son of the free woman.
31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;

< Galates 4 >