< Galates 3 >

1 Ô Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous?
Ababana agalatiyawa! Aveni ma wuna shi uka? abezi shi ugankirka u Yeso ajee ashi me.
2 Je voudrais seulement entendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?
Imum ini ya kabzi geme cas sa in nyara in rusa ahira shi me. Ya kabi bibei bi huma barki katuma ka inko tize nani barki ukaba imum sa ya kunna?
3 Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair?
Izi abana/ ya tubi in bi bei iriri, idi kuri im asirka anipum?
4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.
Ya mu zito ti mumung hem, inka kadundere daya kem imum ba?
5 Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?
Meme sa ma nyiza shi bibei me ma wuzi imum ibiyau anyimo ashi u watu u katuma u ingizo utize nani a kunna nan nu canti iriba?
6 Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice;
Gu ''u hem sa ibrahim ma wu anno a wume unu lau''
7 Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.
Una u inde me, rusa ni agi, anu tarsa Asere ahana a Ibrahim wani.
8 Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui [disant]: toutes les nations seront bénies en toi.
Tize ta Asere, ta inki iriba agi Asere madi kpici anu, zatu rusa Asere una u inko iriba a, wa boo ibrahim tize ta Asere me in nugusa, ''anyimo aweme vat anabu wadi wu gongon.
9 C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.
Barki anime anu akura Asere wazi gongon nan ibrahim me, unu wa nu inko iriba.
10 Mais tous ceux qui sont des œuvres de la Loi, sont sous la malédiction; car il est écrit: maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.
Vat anu sa wa inko iriba a katuma udungurka cas wazi anyimo ucorno, anime ani a nyettike, ''unu corno mani sa mada wuza vatimum unyettike anyimo u nyettike u inko atize ma wuzi tini''
11 Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit]: que le juste vivra de la foi.
Aname imum ya wuna fangh uye mada ke ma wu lau barki u inko utize ba, barki unu ulau madi ciki barki u inko iriba.
12 Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
u inko utize u inko iriba ini ba, senki, ''unu sa ma wuza katuma ku dungurka madi wuzi katuma.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: maudit est quiconque pend au bois.)
Yeso ma buri duru ucorno u dungurka me ma corno barki haru, a nyettike, ''ucorno anice ni nu sa a bārki me utiti.
14 Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
Barki ugongon u ibrahim me u biki ahira anu zatu Asere anyimo vana Asere, barki u inko iriba ti kabi bibei bi lau.
15 Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.
Ni henu na buki si guta nu ugamara utize ta nu, uye na dake ma inki ani kira ba nani ma kinkin, inka a nyettike udungurka me.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence: qui est Christ.
U inko utize anice ni ibrahim nan ni kura ni kura nimeme dā agu, ''nikura,'' azin ni boo abanga anu gwardang senki unu indei nan na nu akura awe me mani vana Asere.
17 Voici donc ce que je dis: c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.
Imum ige sa in zin ni boo i ney ini, udungurka sa wa eh tiwe Akuri anazi uni kerau ka taru in na dumo, dā ya kari u inko utize ta Asere ti dati ba.
18 Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
Inka imum ukem i eze barki udungurka, to ida eze u inko utize ba. Senki Asere ma nya ibrahim.
19 A quoi donc [sert] la Loi? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à [l'égard de] laquelle la promesse avait été faite; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur.
Nyanini imum sa ya wu udungurko me? Akinkin barki malapi senki akura a ibrahim wa di eh ahira unu sa a inko tize men.
20 Or le Médiateur n'est pas d'un seul: mais Dieu est un seul.
Ana me unu turi a tii mateki unu indei, senki Asere a indee ani.
21 La Loi donc [a-t-elle été ajoutée] contre les promesses de Dieu? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.
Anime ani u dungurko wa Asere uzin ti kara nan nu inko utize ta sere? anime ba, inka a nya udungurko sa udi urai, tanu tilau ti da aye anyimo udungurka.
22 Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.
Senki tize ta Asere me ta tiri ko nyani a madini tize ta Asere barki u inko utize ubura uru u inko iriba anyimo Yeso vana Asere adi anu age sa wa hem.
23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée.
A tirzi duru kafin u inko iriba me u eh, a indi duru.
24 La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
Barki anime udungurka wa cukuno duru unu dura uru har u aye Yeso, barki ukpici duru lau u inko iribba.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.
Sa u inko iriba wa eh, tize duru a tari ti dura ba.
26 Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Barki shi me vat ahana Asere anyimo Yeso vana Asere.
27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;
Gu uzoro usi me gwardan anyimo Asere, ya kabi Asere.
28 [Où] il n'y a ni Juif ni Grec; [où] il n'y a ni esclave ni libre; [où] il n'y a ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
A dazo me in nu yahudawa nan nu girkawa ba, azo me ni rere nanu u fangh, azo me in vana ruma nani u eh barki izin a inde anyimo vana Yeso.
29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.
Inka shi u Yeso wani, shi ana kura a ibrahim wani, anu gadu u inko utize me.

< Galates 3 >