< Galates 3 >
1 Ô Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous?
Inteno yushi qoponta Gelatiya asatoy! intes baletontamala iza kaqetetha ta inte sinthan milale mala gigisa besdisko shin intena oone biitiday?
2 Je voudrais seulement entendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?
Inte Xillo ayana ekiday Muse wogga nagone ye sabaketida qaala amanone? Ta hano isiniyo ta intefe erana koyays.
3 Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair?
Inte hessamala qopi eronta asse? Ayanan oykidaysa zaridi ashon geyanas wayeteti?
4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.
Tumu inte hano gakanas daburida daburisay co mella?
5 Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?
Xoossi intes ayana imidayne inte achan malata oothiday inte Muse wogga nagida gisheye Woyko inte siiyda qalan amanida giishe?
6 Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice;
Ane inte Abirame gish qoppiite “Izi Xoosu amanin amamoy izas xiillotethan qodetides.”
7 Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.
Hesa gish amanizayti Abirame nayta gididaysa yushi qopiite (Wozinan wothiite)
8 Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui [disant]: toutes les nations seront bénies en toi.
Dere asay amanon atanaysa eridi Xoosu kasse maxxafan “Derey wuri ne bagara anjjistana” Giidi mishiracho qaala Abiirames erisides.
9 C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.
Hesa gish amanizayti wurii amaniza Abiramera isipw anjjetidayta.
10 Mais tous ceux qui sont des œuvres de la Loi, sont sous la malédiction; car il est écrit: maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.
Muse wogga nagon amanetizayti wurikka qantha garisan detes. Muse wogga maxxafatan xafetidaysa wursi Othontadey zi qangetidade” geteti xafetides.
11 Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit]: que le juste vivra de la foi.
“Xiillo uray amanon deyos” giiza gish onikka Xoossa sinthan Muse woggan atontaysi gesha.
12 Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
Muse woggan amanon xaphiibeyna. Gido attin “Muse wogata Musesi nagizadey he izi nagidaysan deyon dana getetides.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: maudit est quiconque pend au bois.)
“Miitha bolla kaqetizadey he uray qangetidade” geteti xafetida gish Kiristossay nu gish qangetidade gididi nuna Muse wogga qangethafe wozinas.
14 Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
Abirime imetida anjjoy Yesuss Kiristosa bagara deres gakanamala nuna wozides. Hesikka nuni amanon Xoossi immana gida iza ayana ufaysa ekanamala hanides.
15 Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.
Ta ishato ane ta intes asi ba dusan hanizamisha Museso imays. Haray atoshin asi isito bazida qaala isito bazidappe guye oonikka sharanas woykko hara iza bolla gujjana danda7ontaysamala haysikka hessa malakko.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence: qui est Christ.
Xoossi Abirames yotida qaala Abiramesne iza zerethas. Maxxafay daro asas yotizamala “Iza zerethatas” Gena gido attiin isi asas yotetizamala “Ne zerethas” ges. Hesikka Kiristossa.
17 Voici donc ce que je dis: c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.
Ta gizaykka hayssako ooydu xistane heezdzdutamu laythafe guye imetida Muse wogay kasetidi Xoosi minthida caqqoza lalidi buro hanana ufaysa qaala sharena.
18 Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
Biita latoy Muse wogan hanizako ufayasa qaala gelanas koshena gish Xoossi ba kiiyatethan qalan Abirames imetides.
19 A quoi donc [sert] la Loi? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à [l'égard de] laquelle la promesse avait été faite; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur.
Hiistin Muse woggan azzas imetide? Muse wogay gudetiday asay woga yedhi athiza gish he ufaysay besiza zerethay yana gakanas Muse wogay ydayka kiitanchata bagara naga giiza isade bagara ydes.
20 Or le Médiateur n'est pas d'un seul: mais Dieu est un seul.
Gidikkoka ganazi isa baga xala xelizade gidena. Xoossi gidiko izi isa xala.
21 La Loi donc [a-t-elle été ajoutée] contre les promesses de Dieu? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.
Histin Muse wogay inthafe Xoosi wothina qaala digizaze? Cirasheka digena. Muse woga imetiday asi izan deyo demanas gididako tumuka xiilotethi bistanakoshin.
22 Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.
Qasse maxxafay haysi 7alamey wurikka nagaran qachetidaysa awajjes. Hesikka asi wurikka Yesuss Kiristossa amanon betiza ufaysay amanizaytas wurisos imistanasa.
23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée.
Haysi amanoy yanape kasse nuni Muse wogan qachetidi gordana dosu.
24 La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
Hessa gish nu amanon xiilana mala Muse wogay nuna Kiristosakko gathanas nagizade mala gidi nagides.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.
Ha7i qasse he amanoy yida gihs hayssafe guye nuni Muse wogga garisan dokko.
26 Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Inte wurikka Yesuss Kiristossa amanon Xoossa nayta.
27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;
Inte Kirstossara gidana xamaqetidayti wurikka Kiristossa maydista.
28 [Où] il n'y a ni Juif ni Grec; [où] il n'y a ni esclave ni libre; [où] il n'y a ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
Inte wurikka Yesusi Kiristossan isino attiin Ayhudene Girike aylene Goqqane maccane ade giza dumatethi dena. Inte wurikka Yesusi Kiristosan isi asho.
29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.
Inte Kirstossayta gidiko inte Abirame zerethata kasse imetida ufaysa qaala mala inte latanayta.