< Galates 1 >

1 Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
Paul, an apostle, (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, )
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ:
grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn g165)
5 A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! (aiōn g165)
to whom be glory from age to age. Amen. (aiōn g165)
6 Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
I am astonished that you are so soon turning away from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
7 Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
which is nothing else than that there are some who trouble you, and are determined to pervert the gospel of the Christ.
8 Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
But though we, or an angel from heaven, preach to you any other gospel than that which we have preached, let him be accursed.
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
As we said before, so even now I say again, if any one preaches to you any other gospel than that which you have received, let him be accursed.
10 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
For, do I now seek the favor of men, or of God? or do I strive to please men? If, indeed, I would still please men, I should not be the servant of Christ.
11 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
But I make known to you, brethren, that the gospel which is preached by me, is not according to man:
12 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
for neither did I receive it from man, nor was it taught me, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;
For you have heard of my former mode of life in Judaism, that I greatly persecuted the church of God, and laid it waste;
14 Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
and I surpassed in Judaism many of my own age and nation, being more exceedingly zealous for the tradition of my fathers.
15 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
But when God, who chose me from my mother’s womb, and called me by his grace, was pleased
16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;
to reveal his Sou in me, that I might preach him among the Gentiles, I at once declined all conference with flesh and blood:
17 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
nor did I go up to Jerusalem, to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and then returned to Damascus.
18 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
Then, after three years, I went up to Jerusalem, in order to become personally acquainted with Peter; and I remained with him fifteen days:
19 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
but of the apostles I saw no other, but James the brother of the Lord.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
With respect to the things which I now write to you, behold, before God I lie not.
21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Then, I went into the regions of Syria and Cilicia:
22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ;
but I was not known, in person, to the churches of Judea which are in Christ.
23 Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
They had heard only that he who formerly persecuted us was now preaching the faith which he once destroyed.
24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
And they glorified God in me.

< Galates 1 >