< Esdras 3 >
1 Or le septième mois approchant, et les enfants d'Israël étant dans leurs villes, le peuple s'assembla à Jérusalem comme si ce n'eût été qu'un seul homme.
Kwathi sekufika inyanga yesikhombisa, lapho abako-Israyeli sebehlezi emizini yakibo, abantu babuthana njengomuntu munye eJerusalema.
2 Alors Jésuah, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les Sacrificateurs, et Zorobabel fils de Salathiel, avec ses frères, et ils bâtirent l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir les holocaustes, ainsi qu'il est écrit dans la Loi de Moïse, homme de Dieu.
Kwasekusithi uJeshuwa indodana kaJozadaki labaphristi ayesebenza labo kanye loZerubhabheli indodana kaSheyalithiyeli labakhula bakhe baqalisa ukwakha i-alithari likaNkulunkulu ka-Israyeli ukwenza umhlatshelo womnikelo wokutshiswa kulo, mayelana lalokho okulotshiweyo eMthethweni kaMosi umuntu kaNkulunkulu.
3 Et ils posèrent l'autel de Dieu sur sa base, parce qu'ils avaient peur en eux-mêmes des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, les holocaustes du matin et du soir.
Lokuba babesesaba abantu bendawo, balakha i-alithari esisekelweni salo benza iminikelo yokutshiswa kuThixo kulo, yomibili imihlatshelo yokusa lowokuhlwa.
4 Ils célébrèrent aussi la fête solennelle des Tabernacles, en la manière qu'il est écrit [dans la Loi]; et ils [offrirent] les holocaustes chaque jour, autant qu'il en fallait, selon que portait l'ordinaire de chaque jour;
Kwathi njalo belandela okulotshiweyo bawugubha uMkhosi weziHonqo besenza inani elifaneleyo leminikelo yokutshiswa elungiselwe lelo lalelo ilanga.
5 Après cela, l'holocauste continuel, et ceux des nouvelles lunes, et de toutes les fêtes solennelles de l'Eternel, lesquelles on sanctifiait, et de tous ceux qui présentaient une offrande volontaire à l'Eternel.
Emva kwalokho baletha iminikelo yenjayelo eyokutshiswa, iminikelo yokuThwasa kweNyanga leminikelo yayo yonke imikhosi kaThixo emisiweyo engcwele, kanye laleyo eyayilethwa njengeminikelo yokuzithandela eyalethwa kuThixo.
6 Dès le premier jour du septième mois ils commencèrent à offrir des holocaustes à l'Eternel; bien que le Temple de l'Eternel ne fût pas encore fondé.
Ngelanga lokuqala lenyanga yesikhombisa baqalisa ukuletha iminikelo yokutshiswa kuThixo, lokuba isisekelo sethempeli likaThixo sasingakabekwa.
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, [ils donnèrent] aussi à manger et à boire, et de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, Roi de Perse, leur en avait donnée.
Basebesipha ababazi bamatshe lababazi nje imali, bapha ukudla lokunathwayo lamafutha ebantwini baseThire leSidoni, ukuze balethe izigodo zemisedari ngendlela yolwandle kusuka eLebhanoni kusiya eJopha njengoba kwakuvunyelwe nguKhurosi inkosi yasePhezhiya.
8 Et la seconde année de leur arrivée en la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésuah, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les Sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent [à fonder le Temple]; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour presser l'ouvrage de la maison de l'Eternel.
Ngenyanga yesibili ngomnyaka wesibili bebuyile endlini kaNkulunkulu eJerusalema, uZerubhabheli indodana kaSheyalithiyeli, loJeshuwa indodana kaJozadaki labo bonke abafowabo (abaphristi labaLevi labo bonke ababuyayo eJerusalema bevela ebugqilini) bawuqalisa umsebenzi, bakhetha abaLevi abaleminyaka engamatshumi amabili kusiya phezulu ukuthi baphathe umsebenzi wokwakha indlu kaThixo.
9 Et Jésuah assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, pour presser ceux qui faisaient l'ouvrage en la maison de Dieu; [et] les fils de Hémadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.
UJeshuwa lamadodana akhe labafowabo loKhadimiyeli lamadodana akhe (abazukulu bakaHodaviya) lamadodana kaHenadadi kanye lamadodana abo labafowabo, bonke bengabaLevi, bahlangana ndawonye ukukhangela labo ababesebenza endlini kaNkulunkulu.
10 Et lorsque ceux qui bâtissaient fondaient le Temple de l'Eternel, on y fit assister les Sacrificateurs revêtus, ayant leurs trompettes; et les Lévites, enfants d'Asaph, avec les cymbales, pour louer l'Eternel, selon l'institution de David, Roi d'Israël.
Kwathi abakhi sebesibekile isisekelo sethempeli likaThixo abaphristi bagqoka izembatho zabo, baphatha amachacho, kanye labaLevi (amadodana ka-Asafi) bephethe izigubhu, bonke bema ezindaweni zabo ukudumisa uThixo njengokwamiswa nguDavida inkosi yako-Israyeli.
11 Et ils s'entre-répondaient en louant et célébrant l'Eternel, [chantant]: Qu'il est bon, parce que sa gratuité demeure à toujours sur Israël. Et tout le peuple jeta de grands cris de joie en louant l'Eternel, parce qu'on fondait la maison de l'Eternel.
Badumisa bebonga, bahlabelela uThixo bathi: “Ulungile; uthando lwakhe ku-Israyeli lumi laphakade.” Bonke abantu bamemeza bedumisa uThixo ngoba isisekelo sendlu kaThixo sasesibekiwe.
12 Mais plusieurs des Sacrificateurs et des Lévites, et des Chefs des pères qui étaient âgés, [et] qui avaient vu la première maison sur son fondement, se représentant cette maison-là, pleuraient à haute voix; mais plusieurs élevaient leur voix avec des cris de réjouissance, et d'allégresse.
Kodwa abanengi babaphristi abadala labaLevi kanye lezikhulu zezimuli ababelibonile ithempeli lakuqala, bakhala kakhulu bebona isisekelo saleli ithempeli sibekwa, ikanti abanye babo bamemeza ngokuthaba.
13 Et le peuple ne pouvait discerner la voix des cris de joie, et d'allégresse, d'avec la voix des pleurs du peuple; cependant le peuple jetait de grands cris de joie, en sorte que la voix fut entendue bien loin.
Kakho owayengawehlukanisa umsindo wokumemeza kokuthokoza lomsindo wokukhala ngoba abantu benza umsindo omangalisayo. Njalo umsindo lowo wezwakala kude.