< Esdras 2 >

1 Or ce sont ici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, que Nébucadnetsar Roi de Babylone avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem, et en Judée; chacun en sa ville;
Bano be bantu ab’omu ssaza, abanyagibwa Kabaka Nebukadduneeza ow’e Babulooni ne batwalibwa e Babulooni, abaddayo e Yerusaalemi ne Yuda buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Séraja, Réhélaja, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhun, et Bahana; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël fut [le suivant];
Abaabakulembera baali Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Seraya, ne Leeraya, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misupaali, ne Biguvaayi, ne Lekumu, ne Baana. Omuwendo gw’abantu ba Isirayiri gwali:
3 Les enfants de Parrhos, deux mille cent soixante et douze.
bazzukulu ba Palosi enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
4 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
bazzukulu ba Sefatiya bisatu mu nsavu mu babiri,
5 Les enfants d'Arah, sept cent soixante et quinze.
bazzukulu ba Ala lusanvu mu nsavu mu bataano,
6 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah, [et] de Joab, deux mille huit cent et douze.
bazzukulu ba Pakasumowaabu ab’olunnyiriri olwa Yesuwa ne Yowaabu enkumi bbiri mu lunaana mu kkumi na babiri,
7 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
bazzukulu ba Eramu lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
8 Les enfants de Zattu, neuf cent quarante-cinq.
bazzukulu ba Zattu lwenda mu ana mu bataano,
9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
bazzukulu ba Zakkayi lusanvu mu nkaaga,
10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux.
bazzukulu ba Bani lukaaga mu ana mu babiri,
11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt et trois.
bazzukulu ba Bebayi lukaaga mu abiri mu basatu,
12 Les enfants d'Hazgad, mille deux cent vingt et deux.
bazzukulu ba Azugaadi lukumi mu bibiri mu abiri mu babiri,
13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six.
bazzukulu ba Adonikamu lukaaga mu nkaaga mu mukaaga,
14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six.
bazzukulu ba Biguvaayi enkumi bbiri mu amakumi ataano mu mukaaga,
15 Les enfants de Hadin, quatre cent cinquante-quatre.
bazzukulu ba Adini ebikumi bina mu ataano mu bana,
16 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya kyenda mu munaana,
17 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt et trois.
bazzukulu ba Bezayi ebikumi bisatu mu amakumi abiri mu basatu,
18 Les enfants de Jora, cent et douze.
bazzukulu ba Yola kikumi mu kumi na babiri,
19 Les enfants de Hasum, deux cent vingt et trois.
bazzukulu ba Kasumu ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
20 Les enfants de Guibhar, quatre-vingt et quinze.
bazzukulu ba Gibbali kyenda mu bataano.
21 Les enfants de Bethléhem, six-vingt et trois.
Abazzukulu ab’e Besirekemu kikumi mu abiri mu basatu,
22 Les gens de Nétopha, cinquante-six.
abazzukulu ab’e Netofa amakumi ataano mu mukaaga,
23 Les gens de Hanathoth, cent vingt et huit.
abazzukulu ab’e Anasosi kikumi abiri mu munaana,
24 Les enfants d'Hazmaveth, quarante-deux.
abazzukulu ab’e Azumavesi amakumi ana mu babiri,
25 Les enfants de Kiriath-harim, de Képhira, et de Bééroth, sept cent quarante-trois.
abazzukulu ab’e Kiriaswalimu, n’e Kefira n’e Beerosi lusanvu mu ana mu basatu,
26 Les enfants de Rama et de Guérah, six cent vingt et un.
abazzukulu ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
27 Les gens de Micmas, cent vingt et deux.
abazzukulu ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
28 Les gens de Béth-el et de Haï, deux cent vingt et trois.
abazzukulu ab’e Beseri n’e Ayi ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux.
abazzukulu ab’e Nebo amakumi ataano mu babiri,
30 Les enfants de Magbis, cent cinquante-six.
abazzukulu ab’e Magubisi kikumi ataano mu mukaaga,
31 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
abazzukulu ab’e Eramu omulala lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
32 Les enfants de Harim, trois cent et vingt.
abazzukulu ab’e Kalimu ebikumi bisatu mu amakumi abiri,
33 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
abazzukulu ab’e Loodi, n’e Kadidi, n’e Ono lusanvu mu abiri mu bataano,
34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq.
abazzukulu ab’e Yeriko ebikumi bisatu mu amakumi ana mu bataano,
35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
n’abazzukulu ab’e Sena enkumi ssatu mu lukaaga mu amakumi asatu.
36 Des Sacrificateurs. Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ab’ennyumba ya Yesuwa lwenda mu nsavu mu basatu,
37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
bazzukulu ba Immeri lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
38 Les enfants de Pasur, mille deux cent quarante-sept.
bazzukulu ba Pasukuli lukumi mu bibiri mu amakumi ana mu musanvu,
39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
bazzukulu ba Kalimu lukumi mu kumi na musanvu.
40 Des Lévites. Les enfants de Jésuah, et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodavia, soixante et quatorze.
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ne Kadumyeri ab’olunnyiriri olwa Kadaviya nsavu mu bana.
41 Des chantres. Les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
Bano be bayimbi: bazzukulu ba Asafu kikumi mu amakumi abiri mu munaana.
42 Des enfants des portiers. Les entants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants de Hakkub, les enfants de Hatita, les enfants de Sobaï, tous cent trente-neuf.
Bano be baakuumanga enzigi za yeekaalu: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi kikumi mu amakumi asatu mu mwenda.
43 Des Néthiniens. Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth.
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
44 Les enfants de Kéros, les enfants de Sihaha, les enfants de Padon,
bazzukulu ba Kerosi, bazzukulu ba Siyaka, bazzukulu ba Padoni,
45 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Hakkub,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Akkubu,
46 Les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
bazzukulu ba Kagabu, bazzukulu ba Samulaayi, bazzukulu ba Kanani,
47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar, les enfants de Réaja.
bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali, bazzukulu ba Leyaya,
48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazam,
bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda, bazzukulu ba Gazzamu,
49 Les enfants de Huza, les enfants de Paséah, les enfants de Bésaï,
bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya, bazzukulu ba Besayi,
50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim,
bazzukulu ba Asuna, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
54 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
55 Des enfants des serviteurs de Salomon; les enfants de Sotaï, les enfants de Sophereth, les enfants de Peruda,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani baali: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Kassoferesi, bazzukulu ba Peruda,
56 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
57 Les enfants de Sépharia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-hatsébajim, les enfants d'Ami.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Ami.
58 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, [furent] trois cent quatre-vingt douze.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali ebikumi bisatu mu kyenda mu babiri.
59 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-harsa, de Kérub, d'Adan, [et] d'Immer; lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [et faire voir] s'ils étaient d'Israël.
Ne bano be baava mu bibuga eby’e Terumeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddani, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga nti bava mu nnyumba ya Isirayiri.
60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante et deux.
Baali bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda n’omuwendo gwabwe gwali lukaaga mu amakumi ataano mu babiri.
61 Des enfants des Sacrificateurs; les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui ayant pris pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, fut appelé de leur nom.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, ne bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, n’atuumibwa erinnya eryo.
62 Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés; c'est pourquoi ils furent rejetés de la sacrificature.
Ate waaliwo abalala abaanoonya amannya gaabwe mu abo abaabalibwa naye ne batagalaba, era ne batabalibwa mu bakabona kubanga kyagambibwa nti si balongoofu.
63 Et Attirsatha leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, tandis que le Sacrificateur assisterait avec l'Urim et le Thummim.
Omukulembeze n’abalagira baleme okulya ku bintu ebitukuvu ennyo, okuggyako nga waliwo kabona alina Ulimu ne Sumimu.
64 Tout le peuple ensemble était de quarante-deux mille trois cent soixante;
Bonna awamu baali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaga,
65 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres ou chanteuses.
okwo nga kw’otadde abaddu n’abaddu abakazi abaali kasanvu mu bisatu mu amakumi asatu mu musanvu, n’abayimbi abasajja n’abakazi abaali ebikumi bibiri.
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, et deux cent quarante-cinq mulets,
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, n’ennyumbu ebikumi bibiri mu amakumi ana mu ttaano,
67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu amakumi asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
68 Et [quelques-uns] d'entre les Chefs des pères, après qu'ils furent venus pour [rebâtir] la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,
Awo abakulu b’ennyumba z’abajjajjaabwe bwe baatuuka ku kifo ennyumba ya Mukama we yali mu Yerusaalemi, ne bawaayo ebiweebwayo nga beeyagalidde, olw’okuddaabiriza ennyumba ya Katonda.
69 Donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille drachmes d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent robes de Sacrificateurs.
Ne bawaayo mu ggwanika ng’obusobozi bwabwe bwe bwali; ne bawaayo kilo bitaano eza zaabu, ne tani ssatu, n’ebyambalo bya bakabona kikumi mu ggwanika.
70 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers, et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tous ceux d'Israël aussi dans leurs villes.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abayimbi, n’abaakuumanga enzigi za yeekaalu, n’abakozi ba yeekaalu ne baddayo mu bibuga byabwe, awamu n’abamu ku bantu abalala, n’Abayisirayiri abalala bonna ne baddayo mu bibuga byabwe.

< Esdras 2 >