< Esdras 2 >
1 Or ce sont ici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, que Nébucadnetsar Roi de Babylone avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem, et en Judée; chacun en sa ville;
Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Séraja, Réhélaja, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhun, et Bahana; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël fut [le suivant];
ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
3 Les enfants de Parrhos, deux mille cent soixante et douze.
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
4 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
5 Les enfants d'Arah, sept cent soixante et quinze.
nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
6 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah, [et] de Joab, deux mille huit cent et douze.
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
7 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
8 Les enfants de Zattu, neuf cent quarante-cinq.
nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux.
nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt et trois.
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
12 Les enfants d'Hazgad, mille deux cent vingt et deux.
nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six.
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six.
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
15 Les enfants de Hadin, quatre cent cinquante-quatre.
nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
16 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
17 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt et trois.
nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
18 Les enfants de Jora, cent et douze.
nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
19 Les enfants de Hasum, deux cent vingt et trois.
nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
20 Les enfants de Guibhar, quatre-vingt et quinze.
nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
21 Les enfants de Bethléhem, six-vingt et trois.
jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
22 Les gens de Nétopha, cinquante-six.
nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
23 Les gens de Hanathoth, cent vingt et huit.
nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
24 Les enfants d'Hazmaveth, quarante-deux.
nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
25 Les enfants de Kiriath-harim, de Képhira, et de Bééroth, sept cent quarante-trois.
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
26 Les enfants de Rama et de Guérah, six cent vingt et un.
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
27 Les gens de Micmas, cent vingt et deux.
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
28 Les gens de Béth-el et de Haï, deux cent vingt et trois.
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux.
nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
30 Les enfants de Magbis, cent cinquante-six.
nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
31 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
32 Les enfants de Harim, trois cent et vingt.
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
33 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq.
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
36 Des Sacrificateurs. Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
38 Les enfants de Pasur, mille deux cent quarante-sept.
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
40 Des Lévites. Les enfants de Jésuah, et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodavia, soixante et quatorze.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
41 Des chantres. Les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
42 Des enfants des portiers. Les entants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants de Hakkub, les enfants de Hatita, les enfants de Sobaï, tous cent trente-neuf.
Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
43 Des Néthiniens. Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth.
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
44 Les enfants de Kéros, les enfants de Sihaha, les enfants de Padon,
Keros, Siaha, Padon,
45 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Hakkub,
Lebana, Hagaba, Akub,
46 Les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
Hagab, Shalmai, Hanan,
47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar, les enfants de Réaja.
Gidel, Gahar, Reaya,
48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazam,
Rezin, Nekoda, Gazam,
49 Les enfants de Huza, les enfants de Paséah, les enfants de Bésaï,
Uza, Pasea, Besai,
50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim,
Asna, Meunim, Nefusim,
51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
Bazluth, Mehida, Harsha,
53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
Barkos, Sisera, Tema,
54 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
Nezia kod Hatifa.
55 Des enfants des serviteurs de Salomon; les enfants de Sotaï, les enfants de Sophereth, les enfants de Peruda,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
56 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
57 Les enfants de Sépharia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-hatsébajim, les enfants d'Ami.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
58 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, [furent] trois cent quatre-vingt douze.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
59 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-harsa, de Kérub, d'Adan, [et] d'Immer; lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [et faire voir] s'ils étaient d'Israël.
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante et deux.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
61 Des enfants des Sacrificateurs; les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui ayant pris pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, fut appelé de leur nom.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
62 Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés; c'est pourquoi ils furent rejetés de la sacrificature.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
63 Et Attirsatha leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, tandis que le Sacrificateur assisterait avec l'Urim et le Thummim.
Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
64 Tout le peuple ensemble était de quarante-deux mille trois cent soixante;
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
65 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres ou chanteuses.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, et deux cent quarante-cinq mulets,
Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
68 Et [quelques-uns] d'entre les Chefs des pères, après qu'ils furent venus pour [rebâtir] la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,
Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
69 Donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille drachmes d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent robes de Sacrificateurs.
Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
70 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers, et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tous ceux d'Israël aussi dans leurs villes.
Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.