< Exode 40 >

1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.
mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
3 Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.
et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
4 Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.
et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
5 Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.
et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
6 Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.
et ante illud altare holocausti
7 Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.
labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
8 Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
9 Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.
altare holocausti et omnia vasa eius
11 Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.
labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
12 Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.
adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
13 Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature.
14 Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.
15 Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.
indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
16 Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi.
fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
17 Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.
igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
18 Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.
erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
19 Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
20 Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.
posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
21 Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
22 Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.
posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
23 Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
24 Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.
posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
25 Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
26 Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.
posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
27 Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
28 Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.
posuit et tentorium in introitu tabernaculi
29 Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
30 Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
31 Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.
laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
32 Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
33 Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
34 Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.
operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
35 Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.
nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
36 Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.
si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
37 Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.
si pendebat desuper manebant in eodem loco
38 Car la nuée de l'Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.
nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas

< Exode 40 >