< Exode 25 >
1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le cœur [me] l'offrira volontairement.
loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
3 Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain,
haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,
hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
5 Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,
et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
6 De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum,
oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
7 Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral,
lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
8 Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
9 [Ils le feront] conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et [selon] le patron de tous ses ustensiles; vous le ferez donc ainsi.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
10 Et ils feront une Arche de bois de Sittim; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
11 Et tu la couvriras de pur or, tu l'[en] couvriras par dehors et par-dedans; et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour.
et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
12 Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.
et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
14 Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles.
inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
15 Les barres seront dans les anneaux de l'Arche, et on ne les en tirera point.
qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
16 Et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.
ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
17 Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
18 Et tu feras deux Chérubins d'or; tu les feras d'ouvrage étendu au marteau, [tiré] des deux bouts du Propitiatoire.
duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
19 Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà: vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.
cherub unus sit in latere uno et alter in altero
20 Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.
utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
21 Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.
in qua pones testimonium quod dabo tibi
22 Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
24 Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d'or à l’entour.
et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
25 Tu lui feras aussi à l’entour une clôture d'une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d'or.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
27 Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions; tu les feras de pur or.
parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
30 Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.
et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
31 Tu feras aussi un chandelier de pur or; le chandelier sera étendu au marteau; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.
sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
33 Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; en l'autre branche trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; [il en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
34 Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
35 Un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, un pommeau sous deux [autres] branches [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches tirées de lui; il [en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
36 Leurs pommeaux et leurs branches seront [tirés] de lui, [et] tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, [et] de pur or.
et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
37 Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu'elles éclairent vis-à-vis du chandelier.
facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
38 Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.
emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
39 On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or.
omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
40 Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.
inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est