< Éphésiens 5 >
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants;
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
And walk in love, even as Meshikha also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints;
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Meshikha and God.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 Ne soyez donc point leurs associés.
Therefore do not be partakers with them.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
10 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
proving what is well pleasing to the Lord.
11 Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 C'est pourquoi il [est] dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Meshikha will shine on you."
15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages:
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16 Rachetant le temps: car les jours sont mauvais.
redeeming the time, because the days are evil.
17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Rukha,
19 Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur.
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
20 Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Yeshua Meshikha to God the Father;
21 Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.
subjecting yourselves one to another in the fear of Meshikha.
22 Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
23 Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps.
For the husband is the head of the wife, and Meshikha also is the head of the church, being himself the savior of the body.
24 Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.
But as the church is subject to Meshikha, so let the wives also be to their husbands in everything.
25 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.
Husbands, love your wives, even as Meshikha also loved the church, and gave himself up for it;
26 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole:
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.
that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.
For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Meshikha also does the church;
30 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.
because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
This mystery is great, but I speak concerning Meshikha and of the church.
33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.