< Éphésiens 5 >

1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants;
Therefore be ye imitators of God, as beloved children;
2 Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
and walk about in divine love, as Christ also loved you, and gave himself for you, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet savor.
3 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints;
But all fornication, and uncleanness, or covetousness, let it not be named among you, as it becomes saints;
4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.
and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks:
5 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
for you are knowing this, that no fornicator, or unclean person, or covetous, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.
Let no one deceive you with empty words: for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience.
7 Ne soyez donc point leurs associés.
Therefore be not partakers along with them.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.
For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
10 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
proving what is acceptable to the Lord;
11 Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather indeed convict them.
12 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.
For it is disgraceful even to speak of those things which are done by them in concealment:
13 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout.
but all things being convicted by the light are made manifest; for everything made manifest is light.
14 C'est pourquoi il [est] dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.
15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages:
Therefore see how you walk about circumspectly, not as unwise, but wise;
16 Rachetant le temps: car les jours sont mauvais.
buying in the opportunity, because the days are evil.
17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Therefore be not unwise, but understand whatsoever is the will of the Lord.
18 Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.
Be not drunk with wine, in which there is riot, but be ye filled with the Spirit;
19 Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur.
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.
always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
21 Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.
being submissive to one another in the fear of Christ.
22 Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
Wives, be submissive to your own husbands, as to the Lord,
23 Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps.
because the husband is the head of the wife, as Christ is also the head of the church, being himself the saviour of the body.
24 Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.
But as the church is submissive to Christ, so also let the wives be to their husbands in everything.
25 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.
Husbands, love your wives with divine love, as Christ also loved the church with divine love, and gave himself for her;
26 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole:
in order that he might sanctify her, having purified her by the washing of water through the word,
27 Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.
in order that he might present to himself the glorious church, having not spot or wrinkle or any of such things; but that she might be holy and blameless.
28 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
So the husbands ought to love their own wives with divine love as their own bodies. The one loving his own wife is loving himself:
29 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.
for no one ever yet hated his own flesh; but he nourishes and cherishes it, as Christ also the church;
30 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.
because we are members of his body:
31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh.
32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
This is a great mystery: but I speak in reference to Christ and the church.
33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.
Moreover you also each one thus love his own wife with divine love as himself; and that the wife also reverence the husband.

< Éphésiens 5 >