< Éphésiens 3 >
1 C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
2 Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous:
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
3 Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots;
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
4 D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
5 Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes;
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
6 [Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
7 Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
8 Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9 Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ; (aiōn )
And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (aiōn )
10 Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise;
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
11 Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur; (aiōn )
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (aiōn )
12 Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
13 C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
14 A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ;
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
15 (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
16 Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur;
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
17 Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi:
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
18 Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;
May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height;
19 Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
20 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21 A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen! (aiōn )
Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. (aiōn )