< Ecclésiaste 1 >
1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire: l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
15 Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
16 J'ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.