< Ecclésiaste 1 >

1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
The words of Koheleth, the son of David, the king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Vanity of vanities, saith Koheleth, vanity of vanities: all is vanity.
3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
What profit hath a man of all his toil which he toil-eth under the sun?
4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth endureth for ever.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and striving to reach his place he riseth again there.
6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
Going toward the south, and turning round toward the north, the wind moveth round about continually; and around its circles doth the wind return again.
7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
All the rivers run into the sea; yet the sea is never full: unto the place whither the rivers go, thither will they continue to go.
8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire: l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
All things weary themselves [constantly]; man can not utter them: the eye is never satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
That which hath been, is the same which will be; and that which hath been done, is the same which will be done; and there is nothing new under the sun.
10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
If there be any thing whereof it is said, See, this is new: It hath already been in olden times which were before us.
11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
[Only] there is no recollection of former [generations]; and also of the later ones, that are to be—of these [likewise] there will be no recollection with those that will be still later.
12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
I Koheleth was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
And I directed my heart to inquire and to search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this is an evil employment which God hath given to the sons of man to busy themselves therewith.
14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
I saw all the deeds that are done under the sun: and, behold, all is vanity and a torture of the spirit.
15 Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
What is crooked cannot be made straight; and that which is defective cannot be numbered.
16 J'ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
I spoke with my own heart, saying, Lo, I have truly obtained greater and more wisdom than all those who have been before me over Jerusalem: yea, my heart had seen much wisdom and knowledge.
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
And I directed my heart to know wisdom, and to know madness and folly; [but] I have perceived that this also is a torture of the spirit.
18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
For where there is much wisdom there is much vexation: and he that increaseth knowledge increaseth pain.

< Ecclésiaste 1 >