< Ecclésiaste 1 >

1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire: l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
15 Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
16 J'ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.

< Ecclésiaste 1 >