< Ecclésiaste 1 >

1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire: l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 J'ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Ecclésiaste 1 >