< Ecclésiaste 7 >

1 La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.
3 Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.
Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better.
4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.
The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.
For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.
Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.
8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.
Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.
Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.
Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.
11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].
Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
12 Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.
For wisdom [is] a defense, money [is] a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She reviveth her possessors.
13 Regarde l'œuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?
See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.
In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him.
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.
The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging [himself] in his wrong.
16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?
Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.
[It is] good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.
19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.
The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.
Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not.
21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
All this I have tried by wisdom; I have said, 'I am wise,' and it [is] far from me.
24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?
Far off [is] that which hath been, and deep, deep, who doth find it?
25 Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout]; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises;
I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.
26 Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;
See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.
(that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
See, this alone I have found, that God made man upright, and they — they have sought out many devices.

< Ecclésiaste 7 >