< Ecclésiaste 7 >
1 La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
3 Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.
Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].
Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
12 Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.
For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
13 Regarde l'œuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?
Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.
In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?
Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
25 Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout]; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises;
I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
26 Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;
See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.
which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices.