< Ecclésiaste 3 >
1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15 Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17 [Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?