< Ecclésiaste 3 >
1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
[Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.]
9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
[Quid habet amplius homo de labore suo?
10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
[Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
17 [Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?]