< Ecclésiaste 3 >

1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
To everything — a season, and a time to every delight under the heavens:
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
15 Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
And again, I have seen under the sun the place of judgment — there [is] the wicked; and the place of righteousness — there [is] the wicked.
17 [Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.'
18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?

< Ecclésiaste 3 >