< Ecclésiaste 3 >
1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
For everything an appointed time and an time for every matter under the heavens.
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
A time to bear a child and a time to die a time to plant and a time to pluck up [what] is planted.
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
A time to kill and a time to heal a time to break down and a time to build.
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
A time to weep and a time to laugh a time to mourn and a time to dance.
5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
A time to throw away stones and a time to gather stones a time to embrace and a time to be far from embracing.
6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
A time to seek and a time to count as lost a time to keep and a time to throw away.
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
A time to tear and a time to sew a time to be silent and a time to speak.
8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
A time to love and a time to hate a time of warfare and a time of peace.
9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
What? [is] [the] profit of the worker in [that] which he [is] a laborer.
10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
I have seen the task which he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
Everything he has made beautiful in time its also perpetuity he has put in heart their because not which not he will find humankind the work which he has done God from beginning and to end.
12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
I know that there not [is] good for them that except to rejoice and to do good in life his.
13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
And also every person that he will eat and he will drink and he will see good in all toil his [is] a gift of God it.
14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
I know that all that he does God it it will be for ever to it not to add and from it not to take away and God he has acted that people will fear from to before him.
15 Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Whatever that is [has been] already it and [that] which [is] to be already it has been and God he will seek [what] was pursued.
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
And again I have seen under the sun [the] place of justice [was] there wickedness and [the] place of righteousness [was] there wickedness.
17 [Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
I said I in heart my the righteous and the wicked he will judge God for a time [is] for every matter and on every deed there.
18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
I said I in heart my on cause of [the] children of humankind to test them God and to see that they [are] animal[s] they for themselves.
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
For [the] fate of [the] children of humankind and [the] fate of animal[s] and fate one [belongs] to them like [the] death of this so [the] death of this and breath one [belongs] to all and [the] advantage of humankind [is] more than the animal[s] not for everything [is] futility.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
Everything [is] going to place one everything it was from the dust and everything [is] returning to the dust.
21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
Who? [is] knowing [the] spirit of [the] children of humankind that is going up it upwards and [the] spirit of the animal[s] that is going down it downwards to the earth.
22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
And I saw that there not [is] good more than that he will be happy humankind in work his for that [is] portion his for who? will he bring him to look on whatever that will be after him.