< Ecclésiaste 3 >

1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
What profit has he who works in that in which he labors?
10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
15 Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 [Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?"
22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?

< Ecclésiaste 3 >