< Ecclésiaste 3 >

1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
What profit hath he that worketh in that he laboureth?
10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.
14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.
15 Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
That which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and God seeketh that which is pursued.
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 [Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
I said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.
21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
Wherefore I perceived that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >